您現在的位置:首頁 ?企業新聞
企業新聞 專業同傳翻譯服務,同聲傳譯,會議翻譯,同傳翻譯公司

同傳翻譯服務 - 同傳的由來

同聲傳譯(SI)的缺點是,講話人正在進行的時候,翻譯人員必須在最快速度所允許的時間內盡其所能去做翻譯,并且在節省時間的情況,并且不會干擾演講者。 同傳也可以通過輸出頻道完成,其中程序可以同時收聽傳入的語音和語音相關的解釋。使用基于軟件的解釋系統,講話者在說出其他句子之前不必暫停或等待解釋者[5]。最常見的形式是extempore SI,其中解釋者在他或她聽到消息之前不知道該消息。

1945年紐倫堡審判中引入了使用電子設備的口譯員可以聽到說話者的聲音以及口譯員自己的聲音的同聲傳譯。在紐倫堡審判中,口譯的語言是法語,俄語,德語和英語[6]。事實證明,IBM能夠將設備出售給聯合國。 SpeechGear于2004年推出了使用基于軟件的系統的SI [7] [8] [9]。

在理想的口語語言環境中,翻譯人員坐在隔音的展臺內,通過麥克風講話,同時通過耳機清晰地看到和聽到源語言的講話人。同聲傳譯通過他們的耳機呈現給目標語言聽眾。

第一次引入和使用可以方便大量聽眾的電子設備的現場同聲傳譯是1945年至1946年的紐倫堡審判,有四種正式的工作語言。這項技術出現在20世紀20年代和30年代,當時美國商人愛德華·法爾內和英國工程師艾倫·戈登·芬萊發明了與IBM的同聲傳譯設備。

 

 

 

夢非凡想翻譯公司 版權所有  |  隱私聲明  網站條款 |  聯系我們 網站地圖 Copyright © 2003 - 2016 IADRE Corporation, All Rights Reserved
大赢家官方