您現在的位置:首頁 ?企業新聞
企業新聞 語料庫口譯研究扎根于描寫翻譯學和語料 庫語言學土壤之上。

(一)借鑒和超越
語料庫口譯研究扎根于描寫翻譯學和語料 庫語言學土壤之上。描寫翻譯學重視目標語的 獨立地位,語料庫語言學則深入考察語言的規 律性特征,這些都為開展語料庫口譯研究提供 了必要的理論和方法基礎。同時,由于翻譯活 動內在的文本屬性,語料庫翻譯學的研究對象 離不幵對譯語或源語文本的依賴,相關研究課 題也多圍繞翻譯共性、翻譯規范、翻譯文體、 翻譯引起的語言演變等內容展幵,其突出特點 是通過對大量形式化語言特征的提取、描寫和 解釋來揭示翻譯的本質,研究性質總體呈現較 為靜態、穩定和單維的特點。 語料庫翻譯學帶動了語料庫口譯研究,有 學者幵始考察口譯語體的特性,如Russo et al. ( 2006 )利用EPIC語料庫對比分析英、意、 西語源語和譯語間的詞匯模式和詞匯變化特征; Shlesinger ( 2008 )借助希伯來語口筆譯語料庫 比較職業譯員的口筆譯語篇特征,指出兩者在 風格和語用上的差異,并首次提出了"口譯體" (Interpretese)的概念。這方面,國內研究者也 作了有益的嘗試。如胡開寶、陶慶( 2009 )利 用漢英會議口譯語料庫分析了口譯中的語篇意 義顯化現象及其背后的動因;李德超、王克非 (2012 )利用香港口譯語料庫考察了漢英同傳和 原創演講英語之間的詞匯模式差異,借以驗證 Laviosa提出的相關假設,其研究結果表明,漢 英口譯中同時存在"簡化"和"范化"的趨勢。 可以說,因循語料庫翻譯學的口譯研究思路在 當前仍具有相當的潛力和生命力,相關研究發 現不僅是對語料庫翻譯學的重要補充,也為口 譯實證探索打幵了新的研究視野。 然而,從口譯研究的角度講,語料庫翻譯學的方法論體系有其局限,因為與筆譯相比,口譯 是一種即時、在場的交際行為,口語性和共時性 是其關鍵特征所在(Setton,2011 ),而傳統的語 料庫方法在面對音韻、副語言、時間性等特征的 處理時尚缺乏有效的解決方案。縱觀口譯研究的 歷史,可以發現學界的重心很大程度上與口譯活 動的上述特性有關,而對文本性的關注多限于質 量評估和譯員角色等話題。口譯語體的特殊性促 使研究者思考和探索語料庫技術背景下的研究路 徑和研究課題,相關成果開始出現,尤以EPIC 語料庫為著。如Russo et al. ( 2012 )以EPIC為 例,初步探討了語料庫副語言信息(包括發音 不清、不全、錯誤、停頓等)和言外語境信息 (包括語速、時長、源語發布方式等)的標注; Bemardinietetal. (2018)在前文基礎上描述了更 為詳盡的互動性特征標注體系、賦碼和詞性還原 步驟以及平行語料的對齊處理方法等;Defrancq (2015 )利用EPIC子庫考察法語-荷蘭語同傳中 聽說時差(Ear-Voice Span )對譯語質量的影響, 發現只有同源詞匯與時差時長存在顯著性關聯。 我國這方面研究尚不多見,目前只有鄒兵、王斌 華(2014)和張威(2015/2017 )就學習者口譯 語料庫中的副語言、口譯策略標注等做過一些探 討,系統的實證研究尚待開展。 總體而言,語料庫口譯研究的對象已經不 再囿于傳統語料庫翻譯學的相關課題,而是逐 漸轉向口譯研究的本體范疇,并成為其實證研 究新的生長點,同時也拓展了口譯認知加工范 式的研究路徑(PSchhacker, 2016)。 (二)多模態和跨模式 由于口譯活動的口頭交際性質,語言被認 為是信息傳遞中最重要的途徑,但不是唯一途 徑,因為包括體態、音高、手勢乃至面部表情 等非言語成分也往往交織其中,共同參與交際 過程。語料庫翻譯學范式下的文本分析模式能

 

TOP
夢非凡想翻譯公司 版權所有  |  隱私聲明  網站條款 |  聯系我們 網站地圖 Copyright © 2003 - 2016 IADRE Corporation, All Rights Reserved
大赢家官方